我觉得这本词典最有创意的是常用形容词+名词修饰搭配浓缩表示法。——陆谷孙

不少汉英词典每一个词条——确切地说是每个义项——往往会给几个释义或译文,有时反而让读者或使用人无所适从。本词典采取一个义项只提供一个释义,即提供意思上最贴切或最接近的一个英译的做法,再通过例句提供一些不同的译法。因而给人的感觉是简明扼要,干净利索。汉语中大量的习语和成语都含有比喻意义。一般汉英词典多先注明字面意思,然后又再说明其含义或语用意义。可是对绝大多数使用汉英词典的读者而言,中文成语的字面意思往往不难理解,翻译和写作时一般却也用不着。因此本词典只提供这些成语的语用意义。有人会问,这样做会不会对学习汉语的外国人造成不便?本词典自有补救的办法,即先给每个义项—包括用作不同词类时的义项——一个简单扼要的中文解释,并注明语域和语体色彩,再给出例子,解决“查以致用”的问题。这也是本词典不同于其他汉英词典的一个特点。               

——陈德彰(北京外国语大学英语学院资深教授)

  一部恢宏力作!译文地道准确,释义精当贴切,是每一位翻译者案头必备的工具书!                   

——Howard Goldblatt 葛浩文(教授、海外汉学家、翻译家)

  我觉得这本词典最有创意的是常用形容词+名词修饰搭配浓缩表示法,如abuse之后即用括号标出等等。这对于用英语写作的人帮助尤大。对于如何以最小篇幅容纳最大信息量的词典编写者也开辟了一条新路子。            

——陆谷孙(原复旦大学外语学院院长、博士生导师、《英汉大词典》主编)

  词典的用途在于查字索义。但有些词典还提供额外服务,比如这一部《牛津·外研社英汉汉英词典》。把词语框植入词典正文,用以明辨用法,阐解文化,就是一种额外的服务。上下两部之间的附录,也是亮点之一,不但内容独到,时代感也颇强;又能兼顾中西读者的需要,有双语尺牍范文,有普通话量词简表。至于条目的诠释、义项的设置等等,则以精简取胜,是牛津系列双向词典(如《英法法英词典》)的一贯做法。  

——姚小平(北京外国语大学外国语言研究所研究员、博士生导师、《汉英词典》(第三版)主编)