牛津外研社英汉汉英词典——发布稿件内容

收录超过67万词汇和翻译的《牛津·外研社英汉汉英词典》于8月31日在北京国际书展上全球同步首发。来自新闻出版总署、外文局、国家汉办的领导人和英国驻华大使馆公使出席发布会、讲话并向北京高校的中国大学生和外国留学生代表赠送了该词典。外交部原部长、中国翻译协会会长李肇星也为首发式发来贺信。

  据介绍,这本词典除了是史上最大最全面的英汉汉英词典外,重点关注了“塞翁失马”、“打草惊蛇”等西方人难以理解的中国成语,和“山寨”、“愤青”等中国网民的流行词汇。

  词典主编称,为了编纂这本新发行的中英文词典,牛津出版社与外研社共计60名编译人员花费了近6年的时间。词典的编纂开创性地采用了基于互联网平台的词典编纂系统。来自英国、美国和中国的编译者在编纂系统上同步工作,并且可以随时查看、修改编纂内容,交流、讨论相关问题。如此先进的系统在中国词典编纂史上尚属首次。同时,基于20亿词的牛津英语语料库、LIVAC共时语料库等等,使得该词典不仅拥有海量信息,更是用现代化、口语化的语言来对词条进行解读,达到了深入浅出的效果。这将是史上第一本“达到如此规模的英汉汉英词典”。

  该词典编辑表示,在词典的汉英部分中,最难把控的莫过于晦涩难懂的中国成语。编辑人员此次在这方面下足了功夫,力求翻译精准到位。比如成语“塞翁失马”,其字面解释是“一名边疆老人丢了他的马”,这对外国人来说毫无意义,新版词典中用“看似坏事的好事”(a blessing in disguise)来表示。而成语“杞人忧天”的表面意为“住在杞的人担心天会掉下来”,外国人若看到这样的解释肯定不知所云,所以词典将其解释为“用以形容那些因想象中的可怕事物而恐惧的人”。

  除此之外,词典还广泛搜罗了中国网友们经常用到的网络流行语,如“山寨”、“愤青”等,并对它们加以注释。

  据了解,这部词典开创了中英两国出版社合作编写的先河。是中国出版“走出去”精神的精准诠释。外研社社长于春迟说,“我们在强化版权贸易的同时,充分坚持“国际市场,国际作者,国际选题”的工作方向,在引进版权的同时,我们在编写、销售渠道等方面也力争让自己的产品走进国外的主流社会。近年来,我们先后与圣智、麦克米伦、麦格劳-希尔、牛津大学出版社等国际知名教育出版企业,以及美国耶鲁大学、日本早稻田大学、德国哥廷根大学等著名大学,合作出版或编写了多种词典、教材等,取得了显著的成效。”