林超伦“翻译与外交”讲座暨图书签售活动在外交学院举行

2012年4月21日下午,在中外翻译界享有盛誉的林超伦博士在外交学院举办了题为“翻译与外交”的讲座,本次讲座由外研社综合英语分社与外交学院英语系联合主办。当日虽然天气阴冷,但各方学子仍慕名而来,络绎不绝,外交学院主楼二楼足以容纳400人的礼堂座无虚席,无座的听众只能站着听讲。讲座还吸引了网友粉丝的极大关注,有30名粉丝通过外研社微博报名,到现场聆听讲座。腾讯微博还组织了微博上墙活动。

讲座由外交学院英语系系主任孙吉胜教授主持。讲座开始后,林博士用英语做了一番精彩的开场白,一口漂亮地道的英式口音令在座听众点头赞叹。林博士的讲座共分三部分,第一部分探讨中英两种语言里暗含的政治色彩以及给翻译人员带来的挑战;第二部分探讨翻译人员在双边关系口译里超出译员范围的作用;第三部分举实例比较了中英文化差别给双边关系带来的影响。林博士外交翻译经验丰富,由于其所处的高度,讲座内容也新颖独特,令在座学子颇为受益。讲座后林博士与听众进行了热烈的互动,并进行了《实战口译》和《实战笔译》两本力作的签售。

林超伦博士自20世纪90年代中期以来,历任四届英国首相的中文翻译,三次为英国女王担任翻译。他以英国政府译员的身份,参加接待了所有访问英国的中国高层领导人。林博士由于为中英关系发展作出贡献,2011年还被英国女王授予OBE(英帝国官佐)勋章。